Advertisements
Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Translation’ Category

I have a new book (and film) review of Makoto Shinkai’s your name. on Contemporary Japanese Literature. your-name

your name. is a novelization of director Makoto Shinkai’s your name., an animated film that tells the story of Mitsuha, a high school girl from rural Gifu prefecture who wishes she could be a boy in Tokyo in her next life. After an incredibly vivid dream in which she wakes up as “Taki,” a high school boy living in downtown Tokyo, she discovers it’s not a dream at all – and Taki is also switching bodies with her. As the two teenagers try to navigate each other’s lives and relationships, only able to communicate with each other only by writing notes in each other’s cell phones when they switch, they begin to unravel a mystery involving Mitsuha’s town.

(more…)

Advertisements

Read Full Post »

Best of ALC, Part 3

It’s been awhile since I’ve done one of these, but ALC is the translation gift that keeps on giving.

Friendly reminder that none of these entries are incorrect translations and that I’m glad that ALC covers so much English-language slang; the humor lies in the unexpectedly enthusiastic, oddly phrased, or out of date translations.

Part 1 | Part 2

(more…)

Read Full Post »

As with many of the stories contained within Yoshiya’s Hana monogatari, “Yellow Roses” ends in tears. The story’s focus is not on plot, however, but rather the beauty of the two young women and the depth of their feelings for one another. Entire paragraphs are spent on detailed descriptions of mournful eyes and chiseled cheekbones, and the poetry of Sappho is quoted at length. As in the above passages, Yoshiya’s writing is characterized by fragments and ellipses, which heighten the emotional impact of certain scenes while leaving the reader free to fill in the suggestive gaps in the text with her imagination.

Contemporary Japanese Literature

Yellow Rose

Title: Yellow Rose
Japanese Title: 黄薔薇 (Kibara)
Author: Yoshiya Nobuko (吉屋 信子)
Translator: Sarah Frederick
Publication Year: 2014 (America); 1923 (Japan)
Publisher: Expanded Editions

I’m absolutely thrilled to write that one of Yoshiya Nobuko’s stories has finally appeared in a readily available English translation. “Yellow Rose” is drawn from Yoshiya’s acclaimed collection Hana monogatari (Flower Stories), which first appeared in print in the 1920s and has been a major guiding influence in shōjo manga, literature, and aesthetics. Thankfully, Yoshiya’s fiction is not just important from the perspective of literary history but also a true delight to read.

The short story “Yellow Rose” is about Katsuragi Misao, a twenty-two-year-old college graduate who accepts a teaching post at an all-girls prefectural academy “a thousand miles distant from Tokyo” to avoid getting married. On the train departing from Tokyo she meets Urakami Reiko, who happens to be a student entering her…

View original post 1,300 more words

Read Full Post »

Utagawa Kunimasa, “Young Woman and a Cat at a Kotatsu” Tokyo National Museum. Ukiyo-e, Nihon bijutsu zenshū, Tokugawa, (Comprehensive Collection of Japanese Art) vol. 20 (Kōdansha, 1991), p. 34. Via Japan Focus.

Utagawa Kunimasa, “Young Woman and a Cat at a Kotatsu”
Tokyo National Museum. Ukiyo-e, Nihon bijutsu zenshū, Tokugawa, (Comprehensive Collection of Japanese Art) vol. 20 (Kōdansha, 1991), p. 34. Via Japan Focus.

I ended up skipping the May reader since I was busy with the edits for the cross-dressing in anime and manga series. However, the gender issue rightfully on everyone’s mind in May was Elliot Rodger and #YesAllWomen. I don’t have much to contribute that conversation other than a link to a list of well written articles below, but I do have some more articles to share about gender in Japan.

In this gender reader: the history of beauty in Japan and China, gendered pronouns in Japanese and English, a survey of LGBT students in Japan, a collection of essential articles about Isla Vista, and more.

(more…)

Read Full Post »

Yes, JET alum Tim Martin interviewed Jim Breen, creator of WWWJDIC, one of the most popular online Japanese dictionaries, which revolutionized Japanese-language learning technology. This was the first dictionary I used, and while I tend to use Space ALC for helping localize phrases (often to hilarious effect), WWWDIC’s multi-radical kanji and text glossing have been key tools for many of the English-speaking JSL learners of my generation.

Photo courtesy of Jim Breen. Via JETWit.

Photo courtesy of Jim Breen. Via JETWit.

(more…)

Read Full Post »

Part 1 here.

Space ALC: my favorite general online dictionary, that treasure-trove of excellent example sentences and entirely bizarre translation possibilities, that bright spot in the depths of translation despair. (Some are a little NSFW for language.)

(more…)

Read Full Post »

Space ALC is one of my favorite online dictionaries, especially since it uses a lot of example sentences and words in context. The dictionary also has a huge database of English-language slang terms, both historical and modern, and as the dictionary is more directed at English-to-Japanese translation (read: Japanese speakers inputing English terms, including slang), sometimes the results I get are nothing short of hilarious. My other translator friends and I like to swap screenshots of some of the weirder terms we get, and so I wanted to share some of my favorites with you all.

Just a note: none of these entries is wrong; this is not Engrish. If I had to deal with the sheer amount of slang that English has as a non-native speaker, I would be glad to have a place that could explain what buck wild means. However, going from Japanese to English turns up a lot of results that have odd slang terms listed as the first entries, which is why I find it so funny.

(more…)

Read Full Post »

Older Posts »