Advertisements
Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Reblog’ Category

Head over to Contemporary Japanese Literature for my review of Hayao Miyazaki’s manga Shuna no Tabi, the predecessor for Nausicaa and Princess Mononoke. 

(And remember, my dears–“I’d rather be a pig than a Fascist.”)

Title: シュナの旅 (Shuna no tabi) English Title: The Journey of Shuna Author: Miyazaki Hayao (宮崎 駿) Publication Year: 1983 Publisher: Animage Bunko Pages: 149 This guest review is written by L.M. Zoller (@odorunara on Twitter). Shuna no tabi (The Journey of Shuna) is a short watercolor manga by Studio Ghibli director Miyazaki Hayao. Shuna is […]

via Shuna no tabi (The Journey of Shuna) — Contemporary Japanese Literature

Advertisements

Read Full Post »

Check out the (mostly spoiler free) review of Gone Home, an atmospheric feminist game on Steam, that I wrote for Comparative Geeks:

Gone_Home

When I joined Steam, the first game [my younger sister] sent me was Gone Home, a game about sisters. You’re Kaitlin “Katie” Greenbriar, the older sister, who arrives back in Oregon after a year abroad in Europe to discover the lights are on but nobody’s home at her parents’ house–and there’s a mysterious note from her younger sister on the door.

 

June 7, 1995. 1:15 AM.

You arrive home after a year abroad. You expect your family to greet you, but the house is empty. Something’s not right. Where is everyone? And what’s happened here?

(more…)

Read Full Post »

As with many of the stories contained within Yoshiya’s Hana monogatari, “Yellow Roses” ends in tears. The story’s focus is not on plot, however, but rather the beauty of the two young women and the depth of their feelings for one another. Entire paragraphs are spent on detailed descriptions of mournful eyes and chiseled cheekbones, and the poetry of Sappho is quoted at length. As in the above passages, Yoshiya’s writing is characterized by fragments and ellipses, which heighten the emotional impact of certain scenes while leaving the reader free to fill in the suggestive gaps in the text with her imagination.

Contemporary Japanese Literature

Yellow Rose

Title: Yellow Rose
Japanese Title: 黄薔薇 (Kibara)
Author: Yoshiya Nobuko (吉屋 信子)
Translator: Sarah Frederick
Publication Year: 2014 (America); 1923 (Japan)
Publisher: Expanded Editions

I’m absolutely thrilled to write that one of Yoshiya Nobuko’s stories has finally appeared in a readily available English translation. “Yellow Rose” is drawn from Yoshiya’s acclaimed collection Hana monogatari (Flower Stories), which first appeared in print in the 1920s and has been a major guiding influence in shōjo manga, literature, and aesthetics. Thankfully, Yoshiya’s fiction is not just important from the perspective of literary history but also a true delight to read.

The short story “Yellow Rose” is about Katsuragi Misao, a twenty-two-year-old college graduate who accepts a teaching post at an all-girls prefectural academy “a thousand miles distant from Tokyo” to avoid getting married. On the train departing from Tokyo she meets Urakami Reiko, who happens to be a student entering her…

View original post 1,300 more words

Read Full Post »

Speaking of geekery and gender, I’ve got a guest post over on Comparative Geeks about the feminist aspects of NBC’s Hannibal.

Image: the main cast of NBC Hannibal

Hannibal cast via The Huffington Post.

(more…)

Read Full Post »

Great post introducing intersectional masculinities.

Inequality by (Interior) Design

By: C.J. Pascoe and Tristan Bridges

gwptwittericon2Originally posted at Girl W/ Pen

coverWhat it means to be masculine changes over time and from place to place.  After all, men used to wear dresses and high heels, take intimate pictures with one another and wear pink in childhood.  In our scholarship and blog posts we have been grappling with making sense of some of these more recent changes as we’ve watched (and contributed to) a discussion about what it means to be an ally and changing views on gender and sexual inequality—primarily among men (see here and here).  We recently published an article thinking through changes in contemporary definitions of masculinity allegedly occurring among a specific population of young, white, heterosexual men.

We sought to make sense of some complex issues like the contradiction between what seems like an “epidemic” of homophobic bullying alongside rising levels of support…

View original post 826 more words

Read Full Post »

A look the concepts of “semi-adapting” and racial place in society and in immigrant communities for a Nikkei Peruvian who migrated to Japan.

JAPANsociology

by Robert Moorehead

In all social processes, you have to have the word ‘inclusion’. … without that word, I’m not going to change the world, and they’re not going to change me, because they’re going to have that culture of defense [from me]. Not resentment, but defense.

Lately I’ve been working on a paper for a conference, and I’ve been fixated on an interview with an immigrant father. Juan (a pseudonym) is a Peruvian of Japanese descent who migrated from Peru to Japan more than 20 years ago. Juan expresses his frustration over what he sees as the lack of inclusion of Peruvians and other migrants from developing countries in Japan, in contrast to the greater openness to foreigners from the United States or Europe.

I don’t have a voice (in Japan), and I never will have it, because they (the Japanese) will never know what I think. But, in this…

View original post 849 more words

Read Full Post »

Ooku, Vol. 8, p. 188. Yoshimune and Hisamichi

Vol. 8, p. 188. Yoshimune and Hisamichi

I know most of my readers are familiar with Yoshinaga Fumi’s Ôoku, but in case you’re new here or would like to recommend the manga to a friend, I wrote a guest post over on Have You Nerd? introducing the English-version of the manga.

In 1716, Tokugawa Yoshimune, the great-granddaughter of the first Tokugawa shogun, become shogun herself, despite being the third daughter of a branch family and having a low-ranking concubine as a father. During her reign as Shogun, Yoshimune enacted a number of reforms, though she maintained Japan’s closed-country status for fear of a foreign invasion if anyone learned that the country was actually run by women.

Not the version of Japanese history you learned in school? Then get thee to a purveyor of fine manga, for you have much to study.

Full article: “History Lessons from the Tokugawa Matriarchy: Ôoku: The Inner Chambers” on Have You Nerd?

If you’d like to read my more in-depth analyses of the Japanese version, check out my Ôoku masterpost here on the blog.

Read Full Post »

Older Posts »