It’s been awhile since I’ve done one of these, but ALC is the translation gift that keeps on giving.
Friendly reminder that none of these entries are incorrect translations and that I’m glad that ALC covers so much English-language slang; the humor lies in the unexpectedly enthusiastic, oddly phrased, or out of date translations.
気を遣う(Or 使う): to give a shit (to care, mind)
Sometimes the example sentences are treasures. For example, this one for 怪しむ (to be suspicious): “I get paid to be suspicious.”
Fuck the world, indeed.
TAKE A BITE OUT OF INJURIES
While ケガ (injury) is a fairly standard word, it’s usually written in katakana. The kanji isn’t that uncommon, though. The sentence 怪我を減らそう literally means “Let’s decrease injuries,” which, while it could be localized better than that sentence I just wrote, isn’t quite as intense as TAKE A BITE OUT OF INJURIES, even if it’s meant to be a notice (掲). Calm down, McGruff.
I wonder what would happen if…
Okay. But where did this phrase even come from? Google search yields 10 results, and some of them are ALC.
It is a mystery. Guess we better ask–
I invented the job.