I’m featured in a Tofugu article about the usage of the word gaijin, which I have used in the past but now reject. There’s a lot of interesting responses by other bloggers and commenters, too.
Hashi writes,
I’m constantly being reminded that the comments section of Tofugu (or any site, for that matter) can really take on a life of its own. My post a few weeks ago about weird ramen took an unexpected turn in the comments as people began to discuss my usage of the word “gaijin.”
Gaijin (外人, short for 外国人), or “foreigner” in Japanese, is a complicated word that means a lot of different things to a lot of different people.
Some people take the word lightly; when the Tofugu team was in Japan and a roller coaster we were riding unexpectedly malfunctioned, we joked that it was because the ride wasn’t designed to hold the weight of our giant gaijin bodies.
But for some people in Japan, “gaijin” can be a hurtful and alienating word. It can mean refusal of service at businesses, a barrier to entry for housing, or even threats of harassment or violence.
I thought that I’d reach out to some bloggers living in Japan to see what their thoughts on the word “gaijin” were. I got a lot of great, varied, and nuanced responses.
Thanks again for writing for us! I was really glad to have your perspective on the issue 🙂
LikeLike
Thanks for asking me to contribute! I really appreciate being included in the opinions. Do let me know if you’d like to collaborate in the future, and keep up the great work.
LikeLike
[…] Japanese to identify as Japanese, something I’ve pointed out in my writings on the word gaijin and the problem of exclusion, is different. I loathe “the g-word,” but my rejection […]
LikeLike
[…] of The Lobster Dance is featured in a (heavily-commented) Tofugu article about the usage of the word […]
LikeLike