There is a lot to cover since I did my last gender reader at the start of June. In this gender reader: Shiomura Ayaka and the harassment case at the Tokyo Assembly, updates to koseki (family registry) laws, Rokudenashiko, and more.
My co-panelist Kathryn over at Contemporary Japanese Literature took the time out of her summer of research and writing to do a summary post of the essay version of our panel on cross-dressing, which I am reblogging here.
Some final notes: I have wanted to write about this topic for a long time, and Kathryn has been an incredible resource, motivator, sounding-board, supporter, and editor. It’s been a treat being her co-panelist and collaborator on this project. Since my own research lies in performing masculinities, I’ve enjoyed learning about performing femininities from her, and I hope we’ve been able to discuss effectively the pitfalls and triumphs of series that feature cross-dressing.
Kathryn’s own work in the field of gender and media studies is incredibly important, and her blog about Japanese literature in translation is a wonderful resource. Check it out here: http://japaneselit.net/
Originally posted on Contemporary Japanese Literature:
This past April, the ever-amazing Leah of The Lobster Dance and I gave a panel on cross-dressing in anime and manga at Sakura-Con in Seattle. Because we had an enormous turnout and not enough time to say everything we wanted to say, we decided to expand our talk and post it online.
Our essay is meant to be friendly and welcoming to newcomers to the fascinating field of Gender Studies, but readers should be advised that some portions of this essay contain mild spoilers for the series under discussion. For those of you who are looking for recommendations for anime, manga, and formal academic scholarship, feel free to jump ahead to our conclusion in Part Seven.
The Superpositionality of Gender
Gender plays a strong role in the life of each and every human individual from the moment of birth, even despite our difficulties in defining what “gender”…
View original 918 more words
Cross-dressing can help us see beyond gender binaries, and studying other cultures in a respectful way can help us understand more about how gender expression varies from culture to culture. We endeavored to provide a brief history of ideas about gender and cross-dressing in Japanese culture as well some general gender theory to create a framework for discussing the characters and tropes in manga and anime. (more…)
We’ve already discussed several speculative fiction pieces with cross-dressing characters in them. Yet, where a piece like BeruBara focuses on alternate history by adding in a few fictional characters to actual historic events, the world portrayed by Yoshinaga Fumi in Ôoku (大奥) is an alternate history in which most of the historical figures’ genders have been swapped. The author’s use of speculative fiction serves to illustrate contemporary issues of gender and sexism by showing them to us through a tilted mirror. How does cross-dressing function in a gender-swapped world?
Content: this section contains mild spoilers for the manga series Ôoku, and some spoilers specific to the plots of the Iemitsu (vol. 2-4) and the Ieshige-Ieharu arcs (vol. 8-10). The spoilers are primarily events that occur in the first volumes of each story arc (vol. 2 and vol. 8). (Keep in mind that because this is historical fiction, general information about said historical figures will contain some spoilers.) Some discussion of misogyny, transphobia, homophobia, and domestic violence. All images safe for work.
Part 4 here. Throughout this series, we’ve mentioned the difference between positive reactions to temporary, Carnival-esque cross-dressing and the transphobic and especially transmisogynistic negative reactions experienced by people who cross-dress more permanently or who are transgender. One of the best illustrations of this is Shimura Takako’s Wandering Son (Hôrô Musuko,「 放浪息子」), a manga and anime that feature several characters who are perceived to be cross-dressing by their community, when in fact several of them are dressing toward their gender identity (not cross-dressing). The show also features instances of socially acceptable cross-dressing (theatre) as a contrast to the transmisogyny experienced by an adult transwoman and a child designated male at birth (DMAB) on the cusp of puberty.
In this section, we’ll be discussing a manga and anime in which trans characters dressing toward their gender identity are perceived as cross-dressing, and will be using the terms “girls’ clothes” and “boys’ clothes” a lot. Please keep in mind that we mean this in the sense of culturally gendered clothing and school uniforms in a narrative about minors who are not out and who have to deal with transphobia in their schools and homes. An article of clothing itself, as comedian Eddie Izzard comments, is not inherently gendered, though the intent for it to be worn by (certain) cisgendered bodies is present.
Content warning: this section contains discussions of transphobia, transmisogyny, and sexism. There are also major spoilers for the anime and manga.
To briefly introduce the characters, Nitori Shûichi1 is a preteen who was designated male at birth and identifies as a girl. Her friend Takatsuki Yoshino is DFAB and identifies as a boy during elementary and junior high school.2 The manga follows Nitori and Takatsuki as they graduate elementary school, begin junior high school, and eventually enter high school; the anime focuses only on them in junior high school.
Although LINE Japan has had a set of BeruBara stickers (スタンプ ["stamp"] in Japanese) for a year now, LINE has released a global set with brand new stamps.
The stamps are $1.99 in the US store and are listed as “La Rose de Versailles.” The global set includes a lot more stickers than the original Japanese set. However, the Japanese set has a few that aren’t in the global set, including the 挟撃！one of Oscar riding into battle, which I use a lot. According to the press release, there will be other stamps for the app “Kakao Talk” (カカオトーク).
There’s a lot less text than in the Japanese version. I think my new favorite is Oscar holding up the “NO” scroll.
With the upcoming release of the new BeruBara manga and last year’s release of the English-subtitled anime, more press is being drummed up. Now, when is the manga finally going to get a full translation into English? (And can I be hired to help?)